[Tin tức] Top 10 Điều Cần Có Trong Thiết Kế, Dịch Thuật Trang Web Đa Ngôn Ngữ



Thiết kế trang web đa ngôn ngữ là cụm từ gây hiểu lầm vì chủ yếu làm nổi bật phần đồ họa của trang web nhằm tăng trải nghiệm người dùng – mà không hề biết rõ cấu trúc cơ bản cần thiết cho trang web.

Xét trên quan điểm cấu trúc chuyên môn, bạn có thể hiểu rõ hơn phạm vi thực tế công việc. Về cơ bản, bạn đang xây dựng lại trang web của mình ở ngôn ngữ khác và hỗ trợ quá trình xây dựng cũng là một yếu tố quan trọng phía sau mà khách truy cập không thể thấy trực tiếp.

Nếu nhiều người nghĩ theo chiều hướng này, họ sẽ hiểu lý do tại sao việc chủ động lập kế hoạch lại cần thiết đến vậy. Thông thường, một công ty sẽ có xu hướng tập trung cao độ về vấn đề tiếng Anh. Tuy nhiên, vì lẽ đó mà họ đã lỡ cơ hội quốc tế hóa nội dung cũng như đảm bảo việc dịch thuật trở nên dễ dàng. Điều cốt lõi của thiết kế trang web đa ngôn ngữ là tư duy chủ động.

Đã và đang có rất nhiều công ty làm việc với ba đến bốn ngôn ngữ cùng lúc. Dự án phức tạp này có khả năng thất bại nhanh chóng nếu không có kế hoạch cẩn thận cũng như thực hành tốt nhất có thể. Dưới đây là một số chiến lược quan trọng mà bạn có thể thực hiện nhằm giảm thiểu vấn đề trong quá trình khoanh vùng thông tin.

10 Điều Cần Lưu Ý Khi Thiết Kế, Dịch thuật WebSite Đa Ngôn ngữ
1. Xác Định Phạm Vi Dự Án
Bạn chỉ khoanh vùng thông tin một vài trang, hay toàn bộ trang web hay phần cụ thể nào đó. Việc xác định phạm vi sẽ giúp bạn vạch ra kế hoạch cá nhân và tập hợp “nguồn vốn” có sẵn của bản thân, cũng như giúp khai thác nguồn lực cần thiết. Một hay hai trang đơn giản có thể không cần quá trình khoanh vùng thông tin hoàn hảo. Nhưng một trang web hoàn chỉnh chắc chắn sẽ cần.

2. Kiểm Định Nguồn Lực Cá Nhân
Việc khoanh vùng có thể trở nên phức tạp nhanh chóng. Để điều chỉnh, bạn cần xem xét yêu cầu về nội dung. Nếu bạn đang giải quyết một trang web đơn giản và chỉ dịch sang tiếng Tây Ban Nha, thì bạn có thể đơn giản sao chép/ dán lên Google Dịch. Tuy nhiên, nếu bạn có ý định thêm ngôn ngữ khác trong tương lai, bạn cần một giải pháp triệt để hơn – hợp tác với chuyên gia. Đặc biệt với các dự án đa phương tiện, hãy nhờ chuyên gia hỗ trợ.

dịch thuật website đa ngôn ngữ

3. Phác Thảo Quy Trình Làm Việc
Dịch xong có sử dụng được ngay hay phải qua yêu cầu đánh giá trong nước? Hãy nhớ thành công của việc khoanh vùng thông tin phụ thuộc vào chất lượng bản dịch cuối của bạn. Quy trình làm việc phụ thuộc vào việc xem xét kỹ càng cũng như phản hồi khác nhau.

Một nền tảng tập trung chuyên môn có thể giúp bạn theo dõi tác vụ khi cần xử lý. Đối với bất kỳ chiến lược khoanh vùng thông tin nào, hãy lập kế hoạch để phát triển nhanh quy trình khoanh vùng một cách linh hoạt với nhiều thành phần khác nhau trong hệ thống của bạn.

4. Tập Trung Vào Vấn Đề Quan Trọng Nhất
Mục tiêu của nội dung dịch là gì? Là hỗ trợ trang web thương mại điện tử, cung cấp tin tức hay thực hiện đơn đặt hàng? Khi biết vấn đề quan trọng nhất, bạn hoàn toàn có thể biến nó thành trọng tâm và xây dựng nền tảng khác nhau xung quanh nó.

5. Lập Kế Hoạch Thanh Toán Thị Trường Địa Phương
Tránh mắc lỗi khi dịch nội dung và cũng không cung cấp tùy chọn thanh toán địa phương để khách hàng có thể truy cập chốt đơn ở thị trường nước ngoài. Ghi nhớ điều này càng sớm càng tốt. Trừ khi bạn làm việc với bên thứ ba thực hiện chuyển đổi tiền tệ cho bạn, như Paypal chẳng hạn, bạn sẽ phải xem xét vấn đề thay đổi giá của mình qua thay đổi thị trường tiền tệ. Phí chuyển đổi cũng như xử lý thanh toán cần xem xét nhằm đảm bảo mô hình định giá thích hợp giữa các phân khúc.

dịch thuật website đa ngôn ngữ

6. Lập Kế Hoạch Quy Ước Ngày, Giờ, Và Tên Địa Phương
Không có định dạng ngày, giờ chung nào hoạt động trên tất cả trang web. Bạn phải lập kế hoạch nhằm đảm bảo dạng đa dạng chức năng có thể truy cập ở bất cứ đâu. Tương tự vậy, đừng nghĩ có thể sử dụng các định dạng gốc với bản dịch đơn giản bằng ngôn ngữ nước ngoài. Đảm bảo phù hợp với quy ước về tên, địa chỉ địa phương cũng như bất kỳ cân nhắc nào khác sẽ tạo ra sự khác biệt khi đăng ký.

7. Đảm Bảo Văn Hóa Phù Hợp
Khi bạn dịch nội dung, quy tắc văn hóa của khu vực khác rất dễ bị bỏ qua, chẳng hạn như đồ họa, màu sắc và tông màu đều cần thay đổi theo thị trường. Hãy xem xét trang web của Nhật khác với trang web của Mỹ cho cùng một thương hiệu như thế nào. Các trang web đông khách truy cập, thường sử dụng nhiều màu sáng, đậm – đặc biệt là màu đỏ – có vẻ khá rối cũng như không quen mắt với người xem.

Tuy nhiên, khách hàng là người Nhật truy cập thì đã quen với định dạng như vậy. Nếu không tính đến những chi tiết này có thể khiến trang web trở nên mờ nhạt với tỷ lệ thoát trang cao.

Xem chi tiết:

Viết một bình luận

bahis10bets.com betvole1.com casinomaxi-giris.com interbahis-giris1.com klasbahis1.com mobilbahisguncelgiris1.com piabetgiris1.com tipobettgiris.com tumbetgiris1.com betboro 1xbet giriş
bahis10bets.com betvole1.com casinomaxi-giris.com interbahis-giris1.com klasbahis1.com mobilbahisguncelgiris1.com piabetgiris1.com tipobettgiris.com tumbetgiris1.com betboro 1xbet giriş
antalya bayan escort
antalya bayan escort
antalya bayan escort