[Tin tức] Hậu trường Facebook Việt

Họ là những người quyết định dấn thân vào Việt hóa Facebook một cách tự nguyện, nhiệt tình, không thù lao đơn giản vì muốn có một không gian ảo phù hợp cho người Việt trên mạng sau sự tan rã của blog 360.

Anh Đỗ Quang Tú, 25 tuổi, Đà Nẵng, nói về việc tham gia Việt hóa Facebook đơn giản: “Khoảng 2 năm trước, Facebook thử nghiệm ứng dụng dịch thuật để Việt hóa Facebook. Tại Việt Nam chưa có đội ngũ Facebook chính thức nên công việc Việt hóa đều do các thành viên thực hiện. Việc tham gia rất đơn giản và hoàn toàn tự nguyện: Người dùng Facebook chỉ cần kích hoạt ứng dụng để tham gia dịch ngay. Toàn bộ sự thống nhất về từ ngữ và phương pháp dịch được đánh giá bởi cộng đồng dịch thuật thông qua bình chọn từ cụm từ đến câu và đoạn văn. Hiện tại, việc Việt hóa Facebook đã hoàn tất, tuy nhiên vẫn cần cộng đồng dịch thuật để dịch các tính năng mới hay ứng dụng mới trong tương lai.

Trong danh sách những người tham gia dự án dịch Facebook từ tiếng Anh sang tiếng Việt được đề cập có 208 bạn, đa phần là những gương mặt trẻ: Nguyễn Mạnh Hùng, chàng trai đến từ Vũng Tàu, từng là chủ website âm nhạc. classic www.classicalvietnam.info, dẫn đầu về công tác dịch thuật với 30.410 từ và 2.385 nhóm từ đã được dịch sang tiếng Việt. Những cái tên khác trong danh sách như Nguyễn Huy Hùng, Trần Thanh Bình, Khúc Nam Hải… đều âm thầm đóng góp từng chút một cho cộng đồng mà họ đang tham gia.

Quang Tú cho biết thêm: “Vì công việc này hoàn toàn tự nguyện và không có thù lao nên chủ yếu mọi người dùng thời gian rảnh rỗi để hoàn thiện Facebook tiếng Việt, góp phần giúp người Việt tiếp cận dễ dàng hơn với mạng xã hội mới này, dù lúc đầu chỉ đơn giản là sự tò mò.” Và thế là họ nhảy vào, dịch từ này, sửa từ đó, bình luận từ đó, có những bản dịch khá ngây thơ của người bạn Việt Nam sống ở nước ngoài từ nhỏ, được các nhà văn trong nước hiệu đính nên hai người trở thành bạn thân. còn một số bản dịch khá tệ… vu khống thì lao vào chửi.

Chị Trang Nguyễn, một Việt kiều tại Úc, cho biết: “Tôi chưa dám dịch từ nào vì tiếng Việt của tôi rất yếu. Nhưng ngày nào tôi cũng check in, đặc biệt là xem kỹ các bài đã edit và comment. Nó giống như một bài học tiếng Việt rất thú vị. Mình cũng giúp một số bạn dịch lại sang tiếng Anh một số từ tiếng Việt phải giải thích rất lâu mới hiểu. Cứ như vậy, cộng đồng những người tình nguyện cho Facebook ngày càng lớn mạnh và tạo nên một diện mạo Facebook Việt Nam rất nổi bật.

\N

Đọc các thảo luận và chấm điểm từng cụm từ tiếng Việt trên diễn đàn dành cho tình nguyện viên dịch thuật mới thấy rõ sức mạnh của một cộng đồng ảo đang bỏ nhiều công sức phát triển một ứng dụng mà họ nhìn thấy. phù hợp với bạn, khác xa với cách nhiều công ty chi tiền để thuê những người làm việc ít nhiệt tình. Chỉ một cụm từ dịch sai cũng có nhiều người phản đối và đưa ra nhiều phương án khác nhau. Ví dụ: một cụm từ được coi là đơn giản nhất là “Cảm ơn bạn đã đăng ký trên Facebook!” được chỉnh sửa từ “Cảm ơn bạn đã đăng ký trên Facebook!” thành “Cảm ơn bạn đã đăng ký trên Facebook”, sau đó thành “Cảm ơn bạn đã đăng ký Facebook” và cuối cùng là “Cảm ơn bạn đã đăng ký Facebook!”.

Một chuyên gia về web nhận xét: “Thực ra mô hình sử dụng tài nguyên thành viên cộng đồng để bản địa hóa sản phẩm CNTT không phải là mới, điều này cũng tương tự như mô hình bản địa hóa của hệ điều hành Fedora Linux, hay trình duyệt Mozilla Firefox. Nói tóm lại, đây là một hình thức tìm nguồn cung ứng đám đông.

Theo dõi Kiên Chính/Tuổi trẻ

Viết một bình luận

bahis10bets.com betvole1.com casinomaxi-giris.com interbahis-giris1.com klasbahis1.com mobilbahisguncelgiris1.com piabetgiris1.com tipobettgiris.com tumbetgiris1.com betboro 1xbet giriş
bahis10bets.com betvole1.com casinomaxi-giris.com interbahis-giris1.com klasbahis1.com mobilbahisguncelgiris1.com piabetgiris1.com tipobettgiris.com tumbetgiris1.com betboro 1xbet giriş
antalya bayan escort
antalya bayan escort
antalya bayan escort